Εγκυκλοπαίδεια Μείζονος Ελληνισμού, Εύξεινος Πόντος ΙΔΡΥΜΑ ΜΕΙΖΟΝΟΣ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΥ
z
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Αναζήτηση με το γράμμα ΑΑναζήτηση με το γράμμα ΒΑναζήτηση με το γράμμα ΓΑναζήτηση με το γράμμα ΔΑναζήτηση με το γράμμα ΕΑναζήτηση με το γράμμα ΖΑναζήτηση με το γράμμα ΗΑναζήτηση με το γράμμα ΘΑναζήτηση με το γράμμα ΙΑναζήτηση με το γράμμα ΚΑναζήτηση με το γράμμα ΛΑναζήτηση με το γράμμα ΜΑναζήτηση με το γράμμα ΝΑναζήτηση με το γράμμα ΞΑναζήτηση με το γράμμα ΟΑναζήτηση με το γράμμα ΠΑναζήτηση με το γράμμα ΡΑναζήτηση με το γράμμα ΣΑναζήτηση με το γράμμα ΤΑναζήτηση με το γράμμα ΥΑναζήτηση με το γράμμα ΦΑναζήτηση με το γράμμα ΧΑναζήτηση με το γράμμα ΨΑναζήτηση με το γράμμα Ω

Alibeköy (Izvoarele)

Συγγραφή : Kontogeorgis Dimitrios (12/2/2008)
Μετάφραση : Velentzas Georgios

Για παραπομπή: Kontogeorgis Dimitrios, "Alibeköy (Izvoarele)",
Εγκυκλοπαίδεια Μείζονος Ελληνισμού, Εύξεινος Πόντος
URL: <http://www.ehw.gr/l.aspx?id=11493>

Αλιμπέκιοϊ (17/12/2008 v.1) Alibeköy (Izvoarele) (27/2/2009 v.1) 

Παραθέματα

 

Song of Alibeköy / Izvoarele

Άσπρο μου περιστέρι
από τον τόπο μου,
μαύρο μου χελιδόνι
από την Αραπιά,
χαμήλωσε τα φτιρά
να γράψω μια γραφή,
να στείλω στη μανούλα μ’,
να μη με καρτερεί
και τον γέρον μου ποτές να μη θαρρεί,
να στείλω και την αγάπη μ’
να πάει να παντρευτεί,
Τούρκο να μη μπάρει
και πάει και κολαστεί,
κι να πάρει του διάκου τον υιό,
να πάει να αγιαστεί.

Brătescu, C., “Câteva notiţe despre "Grecii" din satul Regele Ferdinand (fost Alibeichioi, în jud. Tulcea)”, Analele Dobrogei X/1-2 (1929), pp. 270-271. The untitled song was published in Latin alphabet. It is here transcribed into Greek.

Άσπρο μου περιστέρι
από τον τόπο μου,
μαύρο μου χελιδόνι
από την Αραπιά,
χαμήλωσε τα φτιρά
να γράψω μια γραφή,
να στείλω στη μανούλα μ’,
να μη με καρτερεί
και τον γέρον μου ποτές να μη θαρρεί,
να στείλω και την αγάπη μ’
να πάει να παντρευτεί,
Τούρκο να μη μπάρει
και πάει και κολαστεί,
κι να πάρει του διάκου τον υιό,
να πάει να αγιαστεί.

Brătescu, C., “Câteva notiţe despre "Grecii" din satul Regele Ferdinand (fost Alibeichioi, în jud. Tulcea)”, Analele Dobrogei X/1-2 (1929), pp. 270-271. The untitled song was published in Latin alphabet. It is here transcribed into Greek.
 
 
 
 
 

Δελτίο λήμματος

 
press image to open photo library
 

>>>