Encyclopaedia of the Hellenic World, Asia Minor FOUNDATION OF THE HELLENIC WORLD
z
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Αναζήτηση με το γράμμα AΑναζήτηση με το γράμμα BΑναζήτηση με το γράμμα CΑναζήτηση με το γράμμα DΑναζήτηση με το γράμμα EΑναζήτηση με το γράμμα FΑναζήτηση με το γράμμα GΑναζήτηση με το γράμμα HΑναζήτηση με το γράμμα IΑναζήτηση με το γράμμα JΑναζήτηση με το γράμμα KΑναζήτηση με το γράμμα LΑναζήτηση με το γράμμα MΑναζήτηση με το γράμμα NΑναζήτηση με το γράμμα OΑναζήτηση με το γράμμα PΑναζήτηση με το γράμμα QΑναζήτηση με το γράμμα RΑναζήτηση με το γράμμα SΑναζήτηση με το γράμμα TΑναζήτηση με το γράμμα UΑναζήτηση με το γράμμα VΑναζήτηση με το γράμμα WΑναζήτηση με το γράμμα XΑναζήτηση με το γράμμα YΑναζήτηση με το γράμμα Z

Aesop

Author(s) : Paleothodoros Dimitris (2/6/2006)
Translation : Dovletis Onoufrios

For citation: Paleothodoros Dimitris, "Aesop",
Encyclopaedia of the Hellenic World, Asia Minor
URL: <http://www.ehw.gr/l.aspx?id=7026>

Αίσωπος (10/23/2006 v.1) Aesop (3/8/2007 v.1) 

Quotations

 

Ο μέρμηγκας κι ο τζίτζικας

Θέρους ἦν ἀκμὴ καὶ οἱ μὲν τέττιγες μουσικὴν ἀνεβάλλοντο σύντονον: τοῖς μύρμηξι δὲ πονεῖν ἐπῄει καὶ συλλέγειν καρπούς, ἐξ ὧν ἔμελλον τοῦ χειμῶνος τραφήσεσθαι. χειμῶνος δὲ ἐπιγεγονότος οἱ μύρμηκες μέν, οἷς ἐπόνουν, ἐτρέφοντο, τοῖς δὲ ἡ τέρψις ἐτελεύτα πρὸς ἔνδειαν.
Οὕτω νεότης πονεῖν οὐκ ἐθέλουσα παρὰ τὸ γῆρας κακοπραγεῖ.

------------------------------------------------

The ant and the dung beetle

During the summer, the ant went around the fields collecting grains of wheat and barley so that he could store up some food for the winter. A dung beetle watched the ant and decided that he must be a wretched creature since he worked all the time, never taking a moment's rest, unlike the other animals. The ant didn't pay attention to the dung beetle and simply went about his business. When winter came and the dung was washed away by the rain, the beetle grew hungry. He went to the ant and begged him to share a little bit of his food. The ant replied, 'O beetle, if you had done some work yourself instead of making fun of me while I was working so hard, then you would not need to be asking me for food.'

Transl.: Laura Gibbs (2002)

 
 
 
 
 

Entry's identity

 
press image to open photo library
 

>>>